Blogia
SUPAY-666

Carl Orff - Carmina Burana - O fortuna: Letra y video...(muchas gracias innerpendejo, con esto te pasaste!!)

El alemán Carl Orff compuso la cantata escénica Carmina Burana (Canciones de Beuern) en 1937. Para ello se baso en unos textos descubiertos en 1803 en la abadía de Bura Sancti Benedicti, situada cerca de Munich: una colección de cantos escritos por los goliardos en los siglos XII y XIII. El compositor escogió 24 poemas de entre los más de doscientos que contiene el Codice Burana, la mayoría en latín, los cuales hablan sobre el amor, la llegada de la primavera, la bebida y el juego, la condición humana, el mundo… El fragmento mas popular, O Fortuna, trata sobre el destino y sobre la alcahueta que unas veces le sirve de celestina y otras de mamporrera: la fortuna. Esa furcia especialmente ingrata con los mas necesitados, porque como dejo escrito William Shakespeare en El Rey Lear: “Fortuna, gran ramera, con pobres no se esmera”.

LatinEspañol

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

Oh, Fortuna,
como la luna
de condición variable,
siempre creces
o decreces.
La detestable vida
primero embota
y después estimula,
como juego, la agudeza de la mente.
La pobreza y
el poder
los disuelve como al hielo.

Suerte cruel
e inútil,
tú eres una rueda voluble
de mala condición;
vana salud,
siempre disoluble,
cubierta de sombras
y velada
brillas también para mí;
ahora, por el juego
de tu maldad,
llevo la espalda desnuda.

La suerte de la salud
y de la virtud
ahora me es contraria;
los afectos
y las carencias
vienen siempre como cosa impuesta.
En esta hora,
sin demora,
impulsad los latidos del corazón,
el cual, por azar,
hace caer al fuerte;
¡llorad todos conmigo!

Fuente.

Hay otra traducción que no se ciñe exactamente al texto original pero resulta mas consistente en castellano.

Oh Fortuna,
como la luna
cambiante,
siempre creciendo
y decreciendo;
detestable vida
primero oprimes
y luego alivias
a tu antojo;
pobreza
y poder
derrites como el hielo.

 

Destino monstruoso
y vacío,
tu rueda da vueltas,
perverso,
vano es el bienestar
y siempre se disuelve en nada,
sombrío
y velado
me mortificas a mi también;
ahora por el juego
traigo mi espalda desnuda
para tu villanía.

El Destino está contra mi
en la salud
y la virtud,
empujado
y lastrado,
siempre esclavizado.
A esta hora
sin demora
toca las cuerdas vibrantes;
puesto que el Destino
derrota al más fuerte,
¡llorad todos conmigo!

PD: En el vídeo del inicio vemos a Seiji Ozawa dirigiendo a la Filarmonica de Berlin y al coro Shinyukai. Las piezas que se escuchan son Blanziflour et Helena y O fortuna (1:33).  

Inner, El Pendejo

1 comentario

Anónimo -

Es una cocreación sublime, la musica, el texto, el conepto sobre el que juega, la tensión dramatica. Gracias por lo bien documentado.